西田幾多郎の名著『善の研究』は英訳だけでなく、ドイツ語にも訳されてます。
あの難解な文章は、英語やドイツ語の方が読みやすいかもしれませんね⁉
それはそうと、画像右のドイツ語訳本の表紙ですが、たぶん自動翻訳でやったからなのか、出版社のinsel社名が「島」と翻訳されて印字されてしまっておりますが、なかなか微笑ましい本です。
西田幾多郎の名著『善の研究』は英訳だけでなく、ドイツ語にも訳されてます。
あの難解な文章は、英語やドイツ語の方が読みやすいかもしれませんね⁉
それはそうと、画像右のドイツ語訳本の表紙ですが、たぶん自動翻訳でやったからなのか、出版社のinsel社名が「島」と翻訳されて印字されてしまっておりますが、なかなか微笑ましい本です。